Esta semana una de costillas. Y digo esto porque la expresión incluye unas chuletas (chops). La traducción es muy similar a nuestro dejarse los riñones o el costillar haciendo alguna actividad.
Parece que to bust one's chops, tu bast guáns chaaps, aquí en versión correcta, se remonta a los años 60 del siglo XX. Algunos dicen que to bust in the chops era dar un tortazo justo en las patillas. Y es que en los 60 se recupera la moda de las patillas bien pobladas y extensas, casi comiéndose la mitad de la cara, y que recordaban la piel y las costillas de un cordero, de ahí que cuajara el uso de esta expresión. Otros, por el contrario, aducen que to bust in the chops era dar un puñetazo en la boca o en la mandíbula.
El ejemplo.
She busted her chops to get into medical school.
Ella se mató a trabajar para entrar en la Escuela de Medicina.
No hay comentarios:
Publicar un comentario