Esta semana marchando una de caza: bark up the wrong tree. Literalmente ladrar al árbol equivocado y que, en español, equivaldría a nuestro errar el tiro, apuntar en dirección equivocada o estar perdiendo el tiempo.
Y digo que procede del mundo de la caza porque, efectivamente, esta expresión se guarda para referirse a los perros de presa que van tras el animal a acorralar y se ponen a ladrar a un árbol pensando que lo tienen al alcance de mandíbula, aunque la víctima, sin que los perseguidores se den cuenta del engaño, haya conseguido darles esquinazo.
Al también escritor, amigo íntimo de Washington Irving, James Kirke Paulding, se le considera el padre de tal hallazgo: 1832 es la fecha de su aparición. La obra Westward Ho! fue la que la engendró.
La pronunciación de andar por casa: bark ap de rong triiiii. Y aquí la buena en inglés británico.
Frase: Republicans are barking up the wrong tree.
Los republicanos están perdiendo el tiempo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario