Y como los dineros siempre es algo que nunca perdemos de vista, hoy, make a killing. Literalmente hacer un asesinato. Su sentido figurado afortunadamente no tiene nada que ver con asesinatos y debe traducirse por ganar mucho dinero, ganar un pastón, forrarse o hacer el agosto.
Esta es la pronunciación osada: méik a quílin. Y la buena con Aimee Mann (segundos 46-48).
El origen de la expresión es bastante claro. De nuevo, nos vamos al mundo del juego y a Tejas. La acción de sacar tajada en el juego, ya fuera con apuestas hípicas, lotería, casinos, incluso jugar en Bolsa, merecía esta forma. Su primer uso se registra en 1888.
Frase: My brother is making a killing selling stuff.
Mi hermano está ganando mucho dinero con la venta de objetos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario