No faltan las expresiones que salen del juego. Esta semana on a shoestring, forma que, literalmente, podría traducirse por "en un cordón de zapatos" y que sería el equivalente a nuestro con muy poco dinero.
La pronunciación para salir del paso: "on a shúustrín". Y la buena aquí.
Su origen no está claro, aunque apunta al juego de naipes de origen francés, faro, que fue muy popular en Norteamérica hasta la llegada del póquer a principios de 1900.
La forma on a shoestring no se registra hasta el año 1904, aunque diez años antes, ya aparecía con la palabra "jugador" (shoestring gambler).
La expresión parece que se utilizaba para indicar que el jugador en cuestión tenía muy poco dinero para apostar, limitando así su participación. Al no tener recursos, al jugador prácticamente solo le quedaba dejarse los cordones de los zapatos en la mesa.
Frase: They were living on a shoestring.
Vivían con muy poco dinero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario