Esta semana nos vamos con gravy train, expresión ligeramente culinaria para celebrar la festividad que acabamos de dejar atrás. Pronunciación casera "gréivi tréin". Y la buena aquí. Literalmente "tren de la salsa", y que podríamos traducir por pillar un chollo.
Se piensa que es un término que sale de la jerga ferroviaria a finales del siglo XIX, aunque no se registra de manera escrita hasta principios del siglo siguiente.
Frase: I want to take a moment to recognize the great turkeys who weren’t so lucky, who didn’t get to ride the gravy train to freedom. (Barack Obama).
Con permiso, mi traducción alada:
Un momento para recordar a los grandes pavos que no tuvieron tanta suerte y que no consiguieron billete en el AVE hacia la libertad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario