Esta semana y la que viene, con las elecciones europeas llamando a la puerta, exploramos formas que se usan para describir nacionalidades. Arrancamos con a stiff upper lip, literalmente "un tieso labio superior", y que podríamos traducir por mantener la compostura o aguantar con estoicismo.
Pronunciación alocada: :a ssssstif áper lip". Y la buena aquí, con los australianos de Leganés.Esta expresión se utiliza para calificar la famosa flema británica. Según los fabulosos estudios del lingüista Pascal Tréguer, parece ser que, a principios del siglo XIX, ya estaba en circulación. Uno de los primeros en usarla fue un personaje que varias veces ha visitado las páginas de este blog. Se trata del militar y político Davy Crockett (1786-1836). Crockett la incluyó en su autobiografía, publicada en 1834. John Russell Bartlett la recoge después en su Dictionary of Americanisms, Diccionario de americanismos, de 1848.
Frase: She had to keep a stiff upper lip.
Tuvo que mantener la frialdad.
Y mañana, viernes, a las 18:30, estaré en la biblioteca pública Fernando de los Ríos, calle Andorra 3, de Fuenlabrada, para hablar de El Batallón de las Lincoln, mi último libro de ficción y que está basado en la vida de trece mujeres estadounidenses que vinieron a España a luchar en la guerra civil.