Mostrando entradas con la etiqueta Davy Crockett. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Davy Crockett. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de junio de 2024

Kit de inglés 392: A stiff upper lip


Esta semana y la que viene, con las elecciones europeas llamando a la puerta, exploramos formas que se usan para describir nacionalidades. Arrancamos con a stiff upper lip, literalmente "un tieso labio superior", y que podríamos traducir por mantener la compostura o aguantar con estoicismo.

Pronunciación alocada: :a ssssstif áper lip". Y la buena aquí, con los australianos de Leganés.

Esta expresión se utiliza para calificar la famosa flema británica. Según los fabulosos estudios del lingüista Pascal Tréguer, parece ser que, a principios del siglo XIX, ya estaba en circulación. Uno de los primeros en usarla fue un personaje que varias veces ha visitado las páginas de este blog. Se trata del militar y político Davy Crockett (1786-1836). Crockett la incluyó en su autobiografía, publicada en 1834. John Russell Bartlett la recoge después en su Dictionary of Americanisms, Diccionario de americanismos, de 1848.

Frase: She had to keep a stiff upper lip.

Tuvo que mantener la frialdad.

Y mañana, viernes, a las 18:30, estaré en la biblioteca pública Fernando de los Ríos, calle Andorra 3, de Fuenlabrada, para hablar de El Batallón de las Lincoln, mi último libro de ficción y que está basado en la vida de trece mujeres estadounidenses que vinieron a España a luchar en la guerra civil. 

jueves, 17 de octubre de 2019

kit de inglés 166: too big for your britches

Esta semana, una de pantalones. Too big for your britches. Literalmente demasiado grande para tus calzones y que equivaldría a nuestro con los humos subidos a la cabeza o simplemente ser un arrogante. 

Wearing the breeches

La pronunciación casera: tu big for yor bríchis. Y la buena aquí. (Minuto 1:03-1:06)

La expresión parece que es sureña y que en 1835 ya se estilaba. De nuevo, es al bueno del congresista Davy Crockett al que parece que le debemos dicha forma. Es en su relación An Account of Col. Crockett's Tour to the North and Down East, (Relación del viaje del coronel Crockett en el Norte y el Este) donde se recoge por primera vez. 

Frase sacada de su relación:

I myself was one of the first to fire a gun under Andrew Jackson. I helped to give him all his glory. But I liked him well once: but when a man gets too big for his breeches, I say Good bye.

Yo mismo fui uno de los que dispararon un arma bajo las órdenes de Andrew Jackson. Contribuí a darle la gloria. Una vez lo aprecié. Pero cuando un hombre se vuelve un arrogante le digo adiós. 

Nótese que Crockett escribe breeches, en lugar de britches, pero los pololos son los mismos

viernes, 17 de febrero de 2017

Kit de inglés 29: raccoon

La palabra de hoy es raccoon o racoon, las dos grafías son posibles. Este simpático y hábil animal es nuestro mapache, palabra que tomamos del náhuatl.


Esposa del presidente Calvin Coolidge y su mascota mapache, Rebecca 

De origen amerindio, el término racoon se remonta a 1600 aproximadamente, y se atribuye a la tribu algonquina powatan. Literalmente significa "él se arrasca con las manos".

El famoso capitán defendido por Pocahontas, John Smith, ya utilizaba la forma
raugroughcum para referirse al animal.

Aquí va la frase.

Raccoons have a reputation as a garbage-can ransacker (Los mapaches tienen la reputación de ser unos saqueadores de contenedores de basura). 

Curiosidad. El famoso gorrito de Davy Crockett, el héroe de la batalla de El Álamo, no estaba hecho de piel de mapache. Era de fieltro.