Mostrando entradas con la etiqueta baloney. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta baloney. Mostrar todas las entradas

sábado, 26 de octubre de 2024

Kit de inglés 407: bring home the bacon

No abandonamos ni la cocina ni la lona con bring home the bacon. Literalmente "traer a casa el tocino", y que podríamos traducir por ganarse los garbanzos o el pan, ser el que más dinero lleva a casa. 

Pronunciación peleona: "bring jóum de béicon". Y la buena aquí. con el profe Nick.

Parece que esta expresión también está relacionada con el mundo del boxeo, en concreto con el campeón de peso ligero, el boxeador Joe Gans. No fue a Gans al que debemos esta expresión, sino a la señora Gans, madre de este. Un 3 de septiembre de 1906 Gans gana el combate contra Oliver Nelson. Al día siguiente, el periódico The Post-Standard de Nueva York, publica que, antes de la pelea, Gans recibió un telegrama de su madre en el que le decía: "todo el mundo tiene los ojos puestos en él, que tiene que ganar, que Peter Jackson le dirá el resultado y que se gane los garbanzos (you bring home the bacon)". 

El New York Times hizo un seguimiento del telegrama que el boxeador envió a la señora Ganz, publicando el contenido de este: "no solo llevo tocino, también la salsa (not only the bacon, but the gravy)", y que en breve mandaría a su madre en forma de cheque por valor de 6000 dólares. 

Un mes más tarde, en octubre de 1906, otro boxeador también se llevará el tocino a casa. En esta ocasión es el peso pesado Abe Kaufmann. Ray Peck, un periodista del Oakland Tribune de California publicará:

Kaufmann will bring home the bacon. 

Kaufmann se gana los garbanzos. Se refería al combate entre Kaufmann y Sam Berger.

Para más charcutería, una de mortadela.

viernes, 19 de mayo de 2023

Kit de inglés 345: to break even.

Como abrimos la semana con "credibilización", marchando una de economía con break even. Literalmente "romper llano", y que podríamos traducir por salir lo comido por lo servido.

Cortesía USDA ARS.

Pronunciación desigual: "bréiq ífen". Y la buena aquí

Fue el profesor de la Universidad de Columbia, Walter Rautenstrauch, el que acuñó la expresión break even point, umbral de rentabilidad, en los años treinta del siglo pasado, aunque el uso de lo comido por lo servido ya se registra en 1910.

Frase: 

Personal likeability is one of the few areas where he breaks even.

La simpatía que tiene es una de las pocas áreas en las que no sale perdiendo. 

Para los que rechacen la "credibilización", aquí, con forma de mortadela. 

jueves, 24 de septiembre de 2020

Kit de inglés 212: Baloney.

Y esta semana marchando un "sándguich de mortadela" o "de carne de Bolonia", la ciudad italiana que aquí dejo en boca del inimitable Weird Al Yankovic. Y es que de ahí, del sándguich, sale la expresión que nos ocupa. Es hacia 1920 cuando baloney comienza a usarse con sentido figurado. La traducción al español equivaldría a tonterías o idioteces.


La pronunciación sandguichera: bolóuni. Y la buena aquí

Frase: Trump-onomics is mostly boastful baloney.

Las teorías de la economía trumpiana son, en su mayoría, estúpidas fanfarronadas.