Y hoy, ya que hacemos puente aquí, mañana, 4 de Julio, es fiesta nacional, una de tacos. To have a chip on your shoulder. Estos tacos, a menos que seamos una termita, no son de los que se comen. Literalmente la expresión equivaldría a "tener un taco de madera en el hombro" y deberíamos traducirla por ser un resentido o estar buscando gresca.
La pronunciación de andar por casa: tu jav a chip on yor shóulder. El grupo sh sigue la pronunciación andaluza de chocolate. Shocolate. Y la buena aquí con magnífica explicación.
Esta expresión parece que surge de una práctica del siglo XIX. Por lo visto, algunos valientes con un toque camorrista, supongo que en su mayoría hombres, se colocaban un tarugo de madera precisamente en el hombro para retar a otros a que lo derribaran. De este modo, se aseguraban haber dado con uno a la altura de su machitud y de sus neuronas.
James Kirke Paulding, que ya apareció en el kit con una expresión de su propia factura, recoge en sus Letters from the South, Cartas desde el Sur, de 1817, la práctica de ponerse el taco en el hombro. Sin embargo, no es hasta noviembre de 1952, cuando se registra su uso figurado. Es el periódico The North Star, La Estrella del Norte, del estado de Vermont, el que lo recoge.
Frase:
He has a chip on his shoulder.
Es un resentido.