Mostrando entradas con la etiqueta kit de inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kit de inglés. Mostrar todas las entradas

jueves, 31 de octubre de 2024

Kit de inglés 408: pitch in

Para la entrada de esta semana tenía preparado algo más festivalero, pero hoy nos quedamos con pitch in, arrimar el hombro, echar una manoexpresión que parece surgir del ámbito marinero a mediados del siglo XIX. 

Pronunciación mala: "pich in". La buena, aquí.

They pitched right in.

Enseguida echaron una mano.

sábado, 26 de octubre de 2024

Kit de inglés 407: bring home the bacon

No abandonamos ni la cocina ni la lona con bring home the bacon. Literalmente "traer a casa el tocino", y que podríamos traducir por ganarse los garbanzos o el pan, ser el que más dinero lleva a casa. 

Pronunciación peleona: "bring jóum de béicon". Y la buena aquí. con el profe Nick.

Parece que esta expresión también está relacionada con el mundo del boxeo, en concreto con el campeón de peso ligero, el boxeador Joe Gans. No fue a Gans al que debemos esta expresión, sino a la señora Gans, madre de este. Un 3 de septiembre de 1906 Gans gana el combate contra Oliver Nelson. Al día siguiente, el periódico The Post-Standard de Nueva York, publica que, antes de la pelea, Gans recibió un telegrama de su madre en el que le decía: "todo el mundo tiene los ojos puestos en él, que tiene que ganar, que Peter Jackson le dirá el resultado y que se gane los garbanzos (you bring home the bacon)". 

El New York Times hizo un seguimiento del telegrama que el boxeador envió a la señora Ganz, publicando el contenido de este: "no solo llevo tocino, también la salsa (not only the bacon, but the gravy)", y que en breve mandaría a su madre en forma de cheque por valor de 6000 dólares. 

Un mes más tarde, en octubre de 1906, otro boxeador también se llevará el tocino a casa. En esta ocasión es el peso pesado Abe Kaufmann. Ray Peck, un periodista del Oakland Tribune de California publicará:

Kaufmann will bring home the bacon. 

Kaufmann se gana los garbanzos. Se refería al combate entre Kaufmann y Sam Berger.

Para más charcutería, una de mortadela.

domingo, 20 de octubre de 2024

Kit de inglés 406: fat city

Aprovechando que se acerca la festividad del pavo y que los partidos políticos no hacen más que sacar pecho, marchando una de gorduras con fat city. Literalmente "gorda ciudad", y que podríamos traducir por nadar en la abundancia o paraíso en la tierra.  

Pronunciación de supervivencia: "fat síti". Y la buena aquí, con la directora de cine Karyn Kusama hablando de la película de John Huston de 1972 y que, precisamente, lleva por título la expresión que nos ocupa hoy. Para los que quieran saber más.

Esta forma es bastante reciente. Parece ser que surge en la década de los años 60 del siglo pasado. Es el escritor Leonard Gardner el que le da vida con su obra de 1969, Fat City. La película de Huston está basada en esta novela, un drama sobre el mundo del boxeo.

Frase: He is in Fat City. 

Nada en la abundancia.


sábado, 5 de octubre de 2024

Kit de inglés 405: pizza dude

Esta semana tiramos de teléfono para pedir que el pizza dude nos traiga unas cuantas. Literalmente "pizza tío", y que en español equivaldría al repartidor o repartidora de pizzas


Pronunciación casera: "pizza díud". Y la artesana aquí, con las Tortugas Ninja Mutantes Adolescentes. 

Esta forma es bastante reciente, de 1988. 

Frase: The pizza dude is delivering pizza.

El repartidor de pizzas está repartiendo pizzas.

Aquí dejo otra de pizza pero esta lleva más miga. 

viernes, 27 de septiembre de 2024

Kit de inglés 404: come clean

Y le seguimos el rastro a la verdad con una expresión salida del banco demócrata y que se registra por primera vez, de manera escrita, en el Moberly Evening Democrat, de Misuri, en un ejemplar de agosto de 1904. Desgraciadamente la identidad del periodista que la puso en circulación no nos ha llegado. 

Literalmente "salir limpio" y que podríamos traducir por confesar o decir la verdad

Pronunciación de mentirijillas: "cam klin". Y la de verdad aquí, con los fantásticos Laurel y Hardy.

Esta era la frase que apareció publicada por primera vez.

“Chillicothe papers – Constitution, Democrat, Tribune – come clean. Tell the truth.”

"Los periódicos de Chillicothe, Constitución, Demócrata, Tribuna, finalmente se retractan y dicen la verdad".

viernes, 20 de septiembre de 2024

Kit de inglés 403: change horses in midstream

Y esta semana, para desintoxicarnos un poco de tanto discurso electoral insulso, marchando una expresión traída por la más grande figura literaria presidencial que haya dado este país: Abraham Lincoln. Del presidente es la forma change horses in midstream, literalmente "cambiar caballos en mitad de la corriente", y que podríamos traducir por mejor quedarnos con lo que tenemos o seguir adelante con el plan trazado

Pronunciación con resoplidos: " chéinch jórsis in mídstrim". Y la buena aquí, con Daphne Gray Grant.

Esta forma la utilizó Lincoln en un discurso que diera un 9 de junio de 1864 a la Delegación de la Unión, la cual le instaba a que se presentara a la reelección en noviembre de ese año. Lincoln dice que esta expresión la sacó de un granjero holandés. Esta es la frase que aparecía en el discurso: 

An old Dutch farmer, who remarked to a companion once that it was not best to swap horses when crossing streams.

Un viejo granjero holandés una vez le dijo a un compañero que era mejor seguir adelante con la decisión tomada que empezar algo nuevo.

sábado, 14 de septiembre de 2024

Kit de inglés 402: to be on track

Y esta semana otra de trenes con to be on track, literalmente "estar en el paso" y que podríamos traducir por ir bien, ir por buen camino o ir según lo planeado

Pronunciación torcida: "tu be on traq". Y la buena aquí, con la profa Liane. 

La expresión, de origen incierto, se afianza en 1973. Algunos dicen que surge de la palabra camino o huella, mientras que otros la sitúan en la palabra riel, la barra metálica sobre la que se desplaza el tren. Un vistazo a Ngram nos dice que esta forma despunta en 1829 en Estados Unidos, con lo que, probablemente, tenga raíces ferroviarias. 

Frase: She needs to stay focused so that she can be on track to finish this project.

Necesita estar concentrada para ir bien encaminada y poder terminar así el proyecto (llegar a buen puerto). 

jueves, 5 de septiembre de 2024

Kit de inglés 401: stock-in-trade

Esta semana marchando una de economía con stock-in-trade. Literalmente "existencias en el comercio", y que podríamos traducir por recursos, repertorio.

Pronunciación exhausta: "sssssstok in tréid", y la buena aquí

Parece ser que es en 1775 cuando esta forma sale por primera vez de manera impresa. Y lo hace en un periódico de Pensilvania, el Pennsylvania Evening Post. 

Frase: 

Patriotism is every politician's stock-in-trade.

El patriotismo forma parte del repertorio de los políticos. 

viernes, 30 de agosto de 2024

Kit de inglés 400: out of whack

Esta semana seguimos con meneos y derribos con out of whack, literalmente "fuera de porrazo" y que podríamos traducir por no ir bien.

Pronunciación mamporrera: "áut ov huak". Y la buena aquí, con el entrenador Shane.

Se desconoce el origen de esta expresión, pero es a finales del siglo XIX cuando se registra por primera vez de manera escrita. Fue en las fábricas donde se aupó su uso, seguramente por maquinaria defectuosa a la que los trabajadores tendrían que animar para que arrancara a base de mamporros.

Frase: The elevator is out of whack.

El ascensor no funciona bien.   

jueves, 22 de agosto de 2024

Kit de inglés 399: up your alley

Esta semana nos vamos a la calle con up your alley, literalmente "arriba tu callejuela", y que podríamos traducir por venir como anillo al dedovenir de perilla y expresiones similares.

Pronunciación encajonada: "ap yor áli". Y la buena aquí, con el profe Kevin. 

Se desconoce cuál es el origen de esta expresión. Parece que este uso metafórico lo registra, por primera vez de manera escrita, Mildred Evans Gilman en 1931 con su obra Sob Sister y que, por cierto, cuenta con película, romántica, del mismo año. Existe una forma equivalente en inglés británico pero que, en lugar de utilizar la palabra callejuela o pasaje, alley, tira por street, simplemente calle. La forma británica es anterior. Se registra en 1929.

Algunos defienden que esta expresión nace de las partidas de bolos, donde existen calles en las que, al final, se colocan los bolos a derribar. 

Frase: Cooking is right up your alley.

Estás en tu elemento (la cocina) y, encima, se te da muy bien. 

domingo, 18 de agosto de 2024

Kit de inglés 398: a wing and a prayer

Esta semana nos vamos a Broadway con a wing and a prayer, literalmente "un ala y una oración" y que podríamos traducir por pocas posiblidades de éxito.

Pronunciación libre: "gúing and a préyer". Y la buena aquí, con la fantástica serie televisiva de los años 80 del siglo pasado, El gran héroe americano

Esta expresión surge de la letra de la canción que lleva el mismo nombre y que también sirvió para dar título a la película bélica Alas y una plegaria, de 1943. El autor de dicha letra fue Harold Adamson. Otras letras de las que puede presumir las encontramos en las películas Tú y yo o en La vuelta al mundo en 80 días, que compuso junto a Víctor Young. En la serie televisiva Te quiero, Lucy también participó como letrista junto a Eliot Daniel. Y una pieza musical de su factura: "When Love Goes Wrong", de Los caballeros las prefieren rubias

martes, 13 de agosto de 2024

Mientras sueño en americano, ¿me lo como en?

Hace tiempo veíamos en el kit de inglés blue-plate special, y hoy, aprovechando que seguimos en periodo vacacional, nos volvemos a echar a la carretera con una entrada en los diners, esos icónicos vagones-restaurantes con luces de neón en el exterior y gramola, jukebox, dentro, en los que uno podía calentarse las entrañas gracias a un menú bastante aceitoso pero, en cuestión pecuniaria, muy apto para cardíacos (por un módico precio podías ponerte hasta arriba sin que se te quedara el bolsillo en tembladera). Aún quedan unos cuantos, especialmente en la costa este, sobre todo en Nueva Jersey. Muchos de estos vagones de película (infinidad de ellos han tenido presencia cinematográfica y seriéfila, a bote pronto se me ocurren Mulholland Drive, CasinoSpider-Man) han cambiado los precios, lógicamente para ajustarse a la inflación y sobrevivir al vendaval de gustos que nos come. Los menús también han cambiado. Hay diners que se han especializado en comida tailandesa o los que han dejado las carnes por un menú vegetariano. 

Fue Walter Scott, un aventurero de Providence, Rhode Island, el que en, 1872, se echó a la nocturnidad providenciana por primera vez, con un vagón tirado por un caballo. Y digo nocturnidad porque fue en la noche donde Scott vislumbró la oportunidad de negocio, para servir a clientes after hours que, bien a la salida del teatro o de un trabajo nocturno no tenían nada que llevarse a la boca porque los restaurantes ya habían echado el cierre. Por cierto que, otra emprendedora que vio una oportunidad de cine fue Julia Braden, la cual, décadas más tarde, comenzaría vendiendo palomitas de maíz en un carrito que cupiera en el vestíbulo de la entrada del cine.   

Para evitar las leyes de venta ambulante y las acusaciones de competencia desleal, estos vagones comenzaron a conquistar las zonas rurales y carreteras poco transitadas. Por cierto que, algunos, todavía conservan las ruedas. Samuel Jones, un propietario de este tipo de establecimiento, fue el primero que, en 1887, incluyó los famosos taburetes. Y más datos. No es hasta 1913 cuando nos encontramos con el primer diner no rodante. La constructora de Jerry O’Mahony, en Nueva Jersey, fue la que lo planta. Hacia 1950 ya contamos con unos 6000 distribuidos por el país. Por cierto que muchos de sus propietarios fueron veteranos de la Segunda Guerra Mundial. En la actualidad quedan unos 2000, operativos o no, de los cuales, a 28 de agosto del año pasado, quinientos treinta descansan en Nueva Jersey. 

Experiencia recomendable, aunque solo sea por una vez, adentrarse en la esencia parpadeante del gran sueño americano.

jueves, 8 de agosto de 2024

Kit de inglés 397: Train wreck

Y esta semana nos vamos con otra de torceduras, pero a gran escala. Train wreck. Literalmente "tren choque" con descarrilamiento, y que podríamos traducir por fracaso o desastre

Pronunciación chocante: "tréin req". Y la buena aquí

En cuanto al origen de esta forma parece que surge hacia 1874.

Frase: 

The 3 Wildest Things Trump Said at Train-Wreck Florida Rally.

Las tres cosas más extrañas que Trump dijo en un desastroso mitin que tuvo lugar en Florida.



viernes, 2 de agosto de 2024

Kit de inglés 396: Twist your arm

Y esta semana nos vamos con twist your arm, literalmente "retorcer tu brazo", y que podríamos traducir por obligar a hacer algo.  

Pronunciación con dolor: "túist yor arm". Y la buena aquí, con explicación y ejemplos. 

Parece que esta forma se registra de manera escrita por primera vez en 1883, en el periódico japonés The Japan Daily Mail. 

Frase: Nobody twisted your arm.

Nadie te obligó.

viernes, 26 de julio de 2024

Kit de inglés 395: did a number on

George Bellows, artista, Dempsey fuera del cuadrilátero

Y esta semana, con el ambientazo político que tenemos, un término que surge de manera escrita en los años 40 del siglo XX, aunque parece que ya se usaba en los años veinte. Did a number on, literalmente "hice un número en", y que podríamos traducir por engañar. Parece ser que esta forma sale de otra, probablemente de finales del siglo XIX, y que escapa de la arena pugilística

Pronunciación suave: "did e námba on". Y la buena aquí, con The Stylistics, el fantástico grupo pensilvano de los años 70 del siglo pasado.

Frase: They did a number on me.

Me destrozaron o me engañaron.

viernes, 12 de julio de 2024

Kit de inglés 394: acid test

Para celebrar la Convención Nacional Republicana que dará comienzo dentro de dos días en Milwaukee, en el estado de Wisconsin, un término de alta acidez y que vio la luz, por primera vez, de manera escrita, en noviembre de 1845 en este mismo estado, gracias al periódico The Columbia Reporter. Se trata de acid test, literalmente "test de ácido", y que podríamos traducir por prueba de fuego.

Pronunciación agriada: "ásid test". Y aquí con el medio gallego de los Grateful Dead, Jerry García. 

Esta frase parece que sale en el siglo XVIII del mundo de los buscadores de oro. Por lo visto se contaba con el ácido nítrico para determinar si el metal era auténtico o no. 

 Esta era la frase que aparecía en el periódico:

Twenty-four years of service demonstrates his ability to stand the acid test.

Veinticuatro años de servicio demuestran su capacidad para soportar pruebas constantes.

En la década de los años 60 del pasado siglo, gracias a los viajes alucinógenos que montaban Ken Kesey y sus Merry Pranksters en sus fiestas sanfranciscanas, el ácido fue sinónimo de LSD, dietilamida de ácido lisérgico. La palabra test, prueba, no sabemos a qué hacía referencia. 

domingo, 16 de junio de 2024

Kit de inglés 393: A frog in one’s throat


Y si la semana pasada nos íbamos a la flema británica, esta semana una de irritación a la francesa con a frog in one’s throat. Literalmente "una rana en la garganta", y que podría equivaler a carraspera.

Pronunciación con toses: " a frog in gúans zróut". Y la buena aquí, con el tutor de inglés Nick.

Esta forma arranca de la garganta estadounidense a principios del siglo XIX. Decir que, en inglés, la palabra frog, rana, puede tener valor despectivo para indicar el origen francés de una persona. 

Frase: They have a frog in their throat.

Tienen carraspera. 

jueves, 6 de junio de 2024

Kit de inglés 392: A stiff upper lip


Esta semana y la que viene, con las elecciones europeas llamando a la puerta, exploramos formas que se usan para describir nacionalidades. Arrancamos con a stiff upper lip, literalmente "un tieso labio superior", y que podríamos traducir por mantener la compostura o aguantar con estoicismo.

Pronunciación alocada: :a ssssstif áper lip". Y la buena aquí, con los australianos de Leganés.

Esta expresión se utiliza para calificar la famosa flema británica. Según los fabulosos estudios del lingüista Pascal Tréguer, parece ser que, a principios del siglo XIX, ya estaba en circulación. Uno de los primeros en usarla fue un personaje que varias veces ha visitado las páginas de este blog. Se trata del militar y político Davy Crockett (1786-1836). Crockett la incluyó en su autobiografía, publicada en 1834. John Russell Bartlett la recoge después en su Dictionary of Americanisms, Diccionario de americanismos, de 1848.

Frase: She had to keep a stiff upper lip.

Tuvo que mantener la frialdad.

Y mañana, viernes, a las 18:30, estaré en la biblioteca pública Fernando de los Ríos, calle Andorra 3, de Fuenlabrada, para hablar de El Batallón de las Lincoln, mi último libro de ficción y que está basado en la vida de trece mujeres estadounidenses que vinieron a España a luchar en la guerra civil. 

viernes, 17 de mayo de 2024

Kit de inglés 390: A walk in the park

Esta semana nos vamos de paseo con a walk in the park, literalmente "un paseo en el parque", y que podríamos traducir por facilísimo. Esta forma es similar a esta otra y que ya vimos hace tiempo. 

Pronunciación desfondada: "a guok in de paaaarq". Y la buena aquí, con los fantásticos Bernie Mac y Samuel Leroy Jackson. 

Parece ser que esta expresión se origina a partir de una forma que sale del mundo de los deportes, en concreto de la jerga que usan los caddies, las personas, normalmente jóvenes, que llevan los palos a los jugadores de golf.  Margaret Erskine Cahill recoge en su A Caddy’s Compendium, publicado en abril de 1937 con Duke University Press, que, para los caddies, un "paseo por el parque" era un recorrido de nueve hoyos. Quizás a los caddies les pareciera demasiado corto y fácil el recorrido, de ahí que saltara ese uso metafórico.

Frase: It was like a walk in the park.

Fue muy fácil.

Kit de inglés 391: A lot on your plate

Esta semana una de comiditas con a lot on your plate, literalmente "mucho en tu plato", y que podríamos traducir por tener demasiadas cosas entre manos. Pronunciación con la boca llena: "a lot on yor pléit". Y la buena aquí, con el profe Joel.  

Parece ser que este uso metafórico se registra a principios del siglo XX. Sale de los equilibrismos que los camareros se veían obligados a hacer para que no se les cayeran los platos que llevaban a sus mesas. 

Frase: You have a lot on your plate at work.

El trabajo te desborda.