Mostrando entradas con la etiqueta square shooter. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta square shooter. Mostrar todas las entradas

jueves, 10 de septiembre de 2020

Kit de inglés 210: Square shooter.

Y ya que estamos metidos de lleno en campaña electoral y que estamos de política hasta el gorro, una de honestidad con square shooter. Literalmente "cuadrado disparador" y que debería traducirse por honesto, sobre todo en lo referente a los negocios. 

American and English polo team in action

La palabra square aparece en los 90 del siglo XVIII. En 1832 se utilizaba para definir el paso y la naturaleza garbosa del caballo. En 1836 la encontramos con el significado de "en su totalidad". En 1850 con el significado de "aclarar las cosas" y más tarde "solventar una deuda". En 1804 ya tiene ese sentido de honestidad. En los años 80 del siglo XIX encontramos la forma square en los juegos de cartas y años después, en 1920, aparece la forma square shooter. Fue Theodore Roosevelt el que la popularizó. Décadas más tarde, en los 40 y 50 del siglo XX, los músicos se encargaron de que no se perdiera. También los hippies y los beatniks que vinieron después la usaron, aunque con ellos el significado cambia, ya que la usaban para llamar a alguien "anticuado".     

Sacado de "Listening to America" de Stuart Berg Flexner (Simon and Schuster, Nueva York, 1982).

Pronuciación para salir del paso. "Sssssscuer shuter". Y la buena aquí

Frase: He is a real square shooter. 

Es un hombre verdaderamente honesto.