sábado, 27 de abril de 2024

Kit de inglés 387: To have skin in the game.

Esta semana una de pieles con to have skin in the game, literalmente "tener piel en el juego", y que podríamos traducir por tener intereses en algo, jugarse la piel.

Pronunciación huesuda: "tujáv sssquín in de guéim". Y la buena aquí

Parece que, esta expresión, atribuida a Warren Buffett y que, como es de esperar, se usa mucho en el ámbito financiero, ya estaba en la calle a principios del siglo XX. Y así nos lo cuenta el periodista y escritor William Safire en el New York Times Magazine.

Es en el periódico californiano el Oakland Tribune, ejemplar del 20 de abril de 1912, donde aparece un uso temprano de dicha forma y que, a continuación, dejo:

 “She was very insistent while the men refused to let her hazard her skin in the game, but when they finally consented she was attacked by what the vulgar call ‘cold feet’ and reneged.” 

"Aunque ella insistía mucho, los hombres se negaban a dejarle que se jugara la piel".

miércoles, 24 de abril de 2024

Enero del 2021

Evidentemente Estados Unidos no tiene una tasa de inflación venezolana, zimbabuense o sudanesa, aunque un estudio llevado a cabo por el Comité Económico Mixto del Congreso nos revela que, aunque el desempleo ha descendido, la inflación sigue siendo moscardón. Enero del 2021 es el punto de arranque del estudio. Fue la última vez que la inflación aún respiraba dentro de los parámetros normales. Desde entonces, según este estudio, el núcleo familiar ha necesitado unos 8000 dólares más para cubrir sus necesidades, porque, lógicamente, los sueldos no han crecido al ritmo de la inflación. Esta media varía de estado a estado. En diciembre del 2023, Arkansas, Maine y Oklahoma eran los estados más asequibles con esos 8000 dólares más en esos tres años. Utah y Colorado, cabezas inflacionarias, necesitaron más de 14000 dólares. Aquí, más datos, con la situación en la que se encuentra cada estado.  

viernes, 19 de abril de 2024

Kit de inglés 386: Don’t hold your breath

Esta semana una de respiración con Don’t hold your breath, literalmente "no sostengas tu respiración, y que podríamos traducir por espera sentado.

Pronunciación de sofá. "Dóunt jold yor brez". Y la buena aquí, con los profes.   

Esta expresión es relativamente nueva, del siglo pasado, aunque ya el bueno de Shakespeare nos trajo una parecida: waiting with bated breath, esperar con nerviosismo a que suceda algo, normalmente bueno. Shylock, de El mercader de Venecia, es el que tiene la fortuna de pronunciarnos esta maravilla.

martes, 16 de abril de 2024

Francis Scott Key y el himno nacional.

Hoy, una entrada sobre Francis Scott Key, cuarto fiscal de Distrito de Columbia, poeta y pariente de otro Francis Scott Key, también escritor, Francis Scott Key Fitzgerald. Últimamente el nombre del abogado escritor está en boca de todos por el trágico accidente en el puente de Baltimore que lleva su nombre.

Dicen que, como poeta, Francis Scott Key no destacaba. Sin embargo, tuvo la proeza, y la originalidad, de dar en la fibra sensible del corazón americano creando las estrofas del himno nacional estadounidense. The Star-Spangled Banner (La bandera tachonada de estrellas).  

Parece ser que la inspiración para crear el himno le vino durante la guerra anglo-estadounidense, en concreto la madrugada del 14 de septiembre de 1814, a bordo de un barco de rescate que había sido interceptado por fuerzas enemigas. A lo lejos, el bombardeo del fuerte McHenry, lugar que, hasta hace unos días, ocupaba el puente con su nombre. Fue la visión de la bandera ondeando en el fortín el detonante creativo. Mencionar que la bandera la cosió, con ayuda de su hija Caroline, Mary Pickersgill, una viuda de Baltimore. El pendón tenía unas dimensiones considerables, quince barras, cada una de dos pies de ancho, y quince estrellas blancas, de ahí que tuvieran que dar las puntadas en el suelo de una fábrica de cerveza. El cobro de la bandera ascendió a $405.90 de la época. Ya en tierra, ese mismo día Francis Scott Key escribió las cuatro estrofas en un bar de Baltimore. En cuanto las terminó, corrió a enseñárselas al juez Joseph H. Nicholson, su cuñado, que es el que se encargó de publicarlas.  

Las críticas del himno nacional han venido por distintos flancos: tenores de reconocido prestigio se quejaron de que las notas eran demasiado altas y que era imposible cantarlo. Concursos para dar con un nuevo himno no faltaron. Esta rebelión ya se dejaba notar en plena guerra de Secesión, en 1917 o en 1929. En la convocatoria de ese año, el prestigioso poeta Edwin Markham se hizo con el premio, pero quedándose sin aprobación popular. También el poema America the Beautiful, América la bella, de la profesora y escritora Katharine Lee Bates, poema al que se le puso música en 1904, se sometió a la aprobación popular. Pero nada. Otros se quejaban de que la melodía era demasiado británica, el mal contra el que, precisamente, combatieron. La tonadilla bebe de To Anacreon in Heaven, A Anacreón en los cielos, la canción oficial de la Sociedad anacreóntica, un club de música de Londres. Para empeorar las cosas, el himno sonaba como canción de taberna, de esas que los asiduos suelen entonar con jarra de cerveza en mano. Fue durante la Ley Seca, lógicamente, cuando más atención se prestó a este argumento. Del ámbito espiritual llovieron críticas argumentando que, el himno, era una arrogante apología de la violencia. Los que denostaban la letra se quejaban de que esta era imposibles de recordar. Fuese como fuese, el himno, a pesar de no gustarle a unos cuantos, consiguió hacerse hueco en la mesa presidencial para que Hoover, un 3 de marzo de 1931, ratificase su eterna permanencia. 

viernes, 12 de abril de 2024

Kit de inglés 385: Good old Boy

Después de habernos quedado eclipsados esta semana, nos vamos a tierras tejanas con good old boy. Literalmente "buen viejo niño", y que podríamos traducir por hombre de contactos. Este hombre normalmente es blanco, afable, de buenas maneras y no se sale de las expectativas sociales y culturales del grupo al que pertenece. En terminología política sería algo parecido a el de siempre

Pronunciación campestre: "gud óuld bói". 

Y la buena aquí, con la comedia televisiva de los años 80, El sheriff chiflado, en inglés, The Dukes of Hazzard (Los duques del peligro). Voz y letra del fantástico Waylon Jennings.

Esta forma se registra por primera vez de manera escrita en el periódico Galveston Daily News (Galveston, Texas) en 1882.  

Frase:

The Good old Boys need to go.

Los de siempre tienen que marcharse.

sábado, 30 de marzo de 2024

Kit de inglés 384: ants in the pants


Esta semana una de insectos con ants in the pants, literalmente "hormigas en los pantalones", y que podríamos traducir por ser un culo inquieto o no estarse quieto.

Pronunciación nerviosa: "ants in de pants".  Y la buena aquí.  

Parece ser que esta forma es relativamente moderna, de la década de los años 30 del siglo pasado. Años más tarde, en la de los 50, apareció el adjetivo antsy, ansioso, impaciente o nervioso, formado a partir de la palabra ants más una -y al final.